February 13, 2005

漢字走向全球化的挑戰

在之前 blog [快快樂樂作中文資訊處理] 所提及:
    很多人看到「中文資訊處理」這個議題都不快樂。
中文資訊處理的問題不在於 DBCS (Double-Bytes Character System) 技術的引進,這在十幾年前早已達成像樣的技術水準了,真正的問題在於全球化帶來的挑戰。

台灣中文學界的權威龔鵬程教授在上個月的文章作了這樣的分析: [漢字:由面對歐洲中心論到面對全球化],首先點出重點:

    文字改革有二種型態,一種是在文字制度內部改,例如秦始皇的「書同文」;或印尼改用印度字母,後來又改用阿拉伯字母;改變都仍在同一種文字系統內進行。另一種卻是文字制度的變革,例如北韓把漢字廢了,改用諺文;越南改用拉丁化字,把表意文字轉變為拼音文字。

    中國的文字改革,則是起於體制內的改變,而逐漸要廢除漢字,變成了改變體制。大陸所推行的,就是以簡化為階段過渡,最終要達到拼音化目標。

再來,龔教授引導我們放眼中外,分析世界五大塊文字分佈:
  • 拉丁字母
  • 漢字
  • 印度字母
  • 阿拉伯
  • 斯拉夫
復又以哲學命題來闡述這五大系統中,拉丁字母與漢字間的思想體系差異,我們也可以從中一窺教授在這個基礎上,是如何看待漢字拼音化與漢字簡化的議題:
    漢字文字學的基本常識:字也者,由初文孳乳而寖多者也。其初簡、其後繁是不待說的。一字多義時為了辨義,也會不斷增加符號,如云加雨成雲,加艸成芸;文本義就是花紋,但字義分化後加糸成紋。又,字本身之古今字亦有古簡後繁者,如无與無,囗與國。說文字發展之規律 只能由繁而簡,顯非事實,違背了文字學的基本常識。
錢鍾書就在《管錐編》中指出:「道與邏各斯都兼有道理 (ratio) 與言說 (oratio) 二義,故可『相參』」。誰也不敢像德希達那樣,率直指出西方邏各斯中心主義及語言中心論是走錯了路,以免被指為漢字沙文主義,除了歧異,箇中的特性很值得吾人去探索。

不過,比較可惜的是,龔教授在 [面向全球推廣漢字的挑戰] 一節的論點較薄弱,在引述中文資訊處理的發展時,並未完全指出目前最大的問題。是的,「萬碼奔騰」或許是問題,但是真正的問題在於資訊交換與表意系統的轉換,而後面指出的:
    中文電腦發展另一問題,是中文作業系統環境。電腦是西方的發明,故其作業環境就是英文。中文要能具有中文操作系統、程式語言及應用程式等整體的中文環境,跟英文一樣,仍是需要努力的。
事實上在某些程度已經克服了。

這是一篇很值得再三閱讀的論文。
由 jserv 發表於 February 13, 2005 05:10 PM
迴響