February 27, 2005

繁簡轉換的議題

中文資訊化實在是很複雜的議題,儘管我試著不去理會,但是這些既有的問題卻在我身上反覆的出現,不得不花點心思去處理。

蘇哲領導的 [SCIM 輸入法平台] 與台灣本土的 [新酷音] 算是在許多方面來說已經克服中文輸入法的問題,但是就算身處於 Unicode-ready 的環境下,我們還是有太多問題。

舉例來說,昨天跟 jie 透過 gaim 在 MSN 聊天,很多簡體字雖然正確無誤的呈現,可是就是看不懂,昨天還因為我看不懂簡體的「補償」一詞,鬧了很多笑話,想起來真叫人難過,明明就是同文同種,為何看不懂?我知道 Firefox 有個 [同文堂] 可以用,但是在 gaim 裡頭就是不行,搞到最後,還是先將訊息複製到 Firefox,然後再轉換。

所以,剛剛將工作進度忙到一定程度後,我就開始涉獵這方面的資料,首先我記得 Tsung 提到 [繁簡轉換],這是很重要的資訊,cpatch.org 的 Kii Ali 整理了很詳盡的對照表與兩岸術語的注意事項,這些都在 bgconv 這個軟體可以使用,可惜的是,表格本身是 GNU GPL,但是程式就不曉得是什麼授權了,也沒看到 source code。

然後又在 [網路天書] 找到 [Cnic talk:繁簡體問題],裡面不乏有些意識型態的題材,但是大部分的討論都還值得一看,特別要讀一下 [Talk between Johna and Mountain] 這個段落。

總之,看了沒多久,我又開始頭暈了,這些問題太複雜,不輸給實作 VM 的難度。

由 jserv 發表於 February 27, 2005 04:26 AM
迴響

很有趣的事情之一,是受简体字教育的人从来没有看不懂繁体文章的问题,虽然不一定会写。那个同文堂的扩展我也没见人用过。两岸说法不一,在我看来完全不是问题。反倒是“干隆”这样的现象是个大问题,当然,我没有见过这个词,常见的错误是“皇後”,没有打错吧?我的意见是正体有些正得过份,而简体也有些简得过份的。

以前在学校里,有番薯藤的人过来交流,这个字不认识: 弔。又看到这个字: 扐。

cathayan 發表於 March 2, 2005 09:41 AM