August 22, 2005

No man is an island

John Donne 的作品〈Meditation XVII〉[1] 有句相當經典的名句:
    "No man is an island."
這裡的 "man" 有時也寫作 "one",下午看了一篇賞析[2],John Donne 著名的冥想過程,我們可以引述其精髓之處:
    "All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated...As therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come: so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness....No man is an island, entire of itself...any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee."
我試著作中文翻譯:
    「每個人都是生命詩章的作者,都有自己的份量;當人死去,原本的詩章並不會被移出,相反地,是轉譯成更好的表達語言;而且每個章節都會歷經這樣的轉化歷程... 是此,如此的訓示並非只來自傳教士的叮嚀,也令人歡欣:然而,對我這樣如此迫近病魔的人來說,能有多少時日... 沒有人是一座孤島,作為自己生命的全部... 任何人的死去讓我更萎靡,因為我涉入人類的生活,也因此,別問哀鐘為誰而鳴,鐘聲為你而鳴。」
很生硬的想闡述作者的意思,不過顯然僅能斷章取義。John Donne 是十六世紀的神學家兼詩人,這一段顯示出人的死亡與超自然力量的神秘感情,從中產生感悟與思考新 面向。該詩被海明威的《戰地鐘聲》所引用,作為一個讀者,也早已融入情境,面對種種戰局的未知數,深怕生命的哀鐘孤鳴之際。

李敖大師則翻譯了部份段落,也就是我上述忽略之處,引述如下:
    沒有人是孤島
    譯者:李敖

    沒有人能自全,
    沒有人是孤島,
    每人都是大陸的一片,
    要為本土應卯。

    那便是一塊土地,
    那便是一方海角,
    那便是一座莊園,
    不論是你的、還是朋友的,
    一旦海水沖走,
    歐洲就要變小。

    任何人的死亡,
    都是我的減少,
    作為人類的一員,
    我與生靈共老。

    喪鐘在為誰敲,
    我本茫然不曉,
    不為幽明永隔,
    它正為你哀悼。
這部份的原文是:
    "No man is an island, entire of itself,
    every man is a piece of the continent, a part of the main,
    if a clod be washed away by the sea,
    Europe is the less, as well as if a promontory were,
    any man's death diminisheds me, because I am involved in mankind,
    and therefore never send to know for whom the bell tolls,
    it tolls for thee."
當然大師的翻譯絕對比我好許多,而只是因為紀錄到一半,才想起李敖大師曾在獄中作此創作,但我已經粗略的翻譯過,推敲字義的紀錄對我還是有所價值的。

[商業周刊] 2005.6.27 出刊的第 918 期的 p.88 起,五頁的篇幅做了「走出孤島」的系列報導,孤島化的台灣社會,人與人彼此疏離,套句晚晴婦女協會總幹事許文青的說法:
    「在虛擬的網路,當你說出不幸的遭遇,好多人會同情你,轉寄一大堆文章給你,但這些都無濟於事,這時,真正需要的,是一雙拉你出去的手 ,陪你到外面走走,好好吃頓飯,那才是改變的開始。」
從內湖的小山踏青結束後,我就一直思考許幹事的這席話,再三的訴說:
    "No man is an island."
這是我當下處境最好的寫照,而我要如何走出象牙塔?與其等哀鐘,是不是有更積極的作為?

群 於台北內湖住所,July 10, 2005

[1] 原文可參考 [Meditation XVII]
[2] 事實上這是印第安那州立大學的一門學程,可參考 [John Donne -- Meditation XVII: No man is an island...]
由 jserv 發表於 August 22, 2005 07:28 AM
迴響