To be, or not to be...
之前的 blog [
KDE 的 IPC 實做該採用 D-Bus?] 曾經引用莎士比亞的名言:"To be, or not to be: that is the question." (Hamlet 3/1),剛剛用餐完,借題發揮一下。
這句出於《哈姆雷特》(Hamlet) 的名句,通俗的翻譯是「活好,還是死」(To be, or not tobe…)。在那大段獨白,Hamlet 王子嘗試解釋對於「自殺」的恐懼與不確定性。但,他也不是真的怕「自殺」,他其實是怕「死」。但,他也不是真的怕「死了」,他其實是怕「熟睡」。但,他也不是真的怕「熟睡」,他其實是怕「會作夢」。接著,像是倒轉時鐘一樣,他把整個過程翻轉回來 ── 對,就是因為怕「會作夢」,人們才不敢勇敢地去「自殺」。這個一切建立在虛構中前進的過程,確實造成了某種說服力。
於是乎,這段獨白種種的不確定性,成為膾炙人口的獨白,人們用以描述身處兩難境地、進退猶豫時的窘境。有褻瀆文學嫌疑的我,姑且認定 "To be, or not to be" 這大概是用得最妙的部份,英文中 "being" 的意思就是生命,引述朗道英漢字典的說法:
being
*['bi:iŋ]
n. 存在, 性質, 生命, 人, 生物, be的現在分詞
相關詞組:
come into being
for the time being
in being
所以我們可以發現,如果翻譯成「生死存亡」就太辜負莎士比亞的措辭了,整個的重心在於那種存在感,就是 Halmet 王子面臨「自殺」的恐懼,以及在那樣的情境下,嘗試探索生命存在的推理過程。我沒有看過這個歌劇表演,但是在我手頭查到的資料,這個音節是很令人玩味的。
中間的逗號可以看作樂譜上的速度標記,不是 Adagio (柔板),也非 Andante (行板),而是 Lento (慢板)。說到這,先閉目,讓自己心思沈澱。
現在,Hamlet 進入沉思狀態,開始獨白時,語言節奏該是緩慢的。Hamlet 輕聲念出的 "To be" 和 "or not to be"之間有一個無聲的間歇,逗號好比是個休止符,敲響生命終止的冥鍾。徬徨、猶豫、摸索中步伐並不會跨得又急又大。有生的煩惱,人生的困惑、生命的沉重,接著相繼而來,形成了一個個沒有解答的問號。在一片困惑中又陷入了一片茫然。又是一番徬徨、摸索,徘徊在生死邊緣。
思緒的波動,起伏很小,還沒充分進入意識領域,理性活動還處在半明半暗、被壓抑的狀態。這不是在思索,而是順著意識流在向前浮動。隨著情緒波動逐漸的增強,下意識的情緒逐漸上升為半透明的思緒...
接著,在這幕獨白中,試圖向人生尋找一個終極的答案的瞬間,理性的光芒逐漸照亮了整個意識領域,是此,思維活動越來越活躍,面對著一場嚴重的精神危機,作出對人生的哲理性思考。
此際,心坎已經徐徐道出 "To be, not to be..." 了。
由 jserv 發表於 August 29, 2005 07:59 PM