June 17, 2006

狡詐的文字

大約從去年開始,我試著閱讀日耳曼血統作家的著作,而尼采的「如詩的哲學、如哲學的詩」更讓我有魂牽夢縈的感受,他巧妙運用德文歧異性的詞語,乍看平實,卻又語帶雙關地歌頌與嘲諷著,這生命浪漫的投身。詩人的創作多元,「狡詐的文字」是其重要的手腕,舉例來說,名為〈Die krumme Nase〉的詩:
    Die Nase schauet trutziglich In's Land, 
    der Nüster blähet sich - 
    Drum fällst du, Nashorn ohne Horn, 
    Mein stolzes Menschlein, stets nach vorn! 
    Und stets beisammen find't sich das: 
    Gerader Stolz, gekrümmte Nas.
    
中文翻譯相當平實,但德文原文卻饒富趣味:德文 Nashorn 的意思是「犀牛」,是由 Nase (鼻) 與 Horn (角) 兩字組成,取其「鼻上有角的動物」之意。再回來理解該詩的意思:
    〈歪斜的鼻〉
    鼻頑固向下窺探大地之底端,
    孔鼓脹噴氣著 —
    失去頭角的犀牛,竟已跌落其中,
    充滿傲氣的小人,你的面容已撲地粉碎!
    筆挺的驕傲與歪斜的鼻,
    兩者總是如這般,相隨而至。
    
於是乎,我們看到詩人用「狡詐的文字」,諷刺充滿銳氣,如尖角一般的驕傲,不可一世,然而,瞬間跌入深淵,徒留其歪斜的面顏,以 Nashorn 作為具象的表示,尼采文字上的技倆實在高明。

這首詩出自 1882 年再版的《Die fröhliche Wissenschaft ("la gaya scienza") 》的序言〈Scherz, List und Rache — Vorspiel in deutschen Reimen〉中,而書名本身就充滿狡詐。之前的 blog [搜尋技術的進步對於郵件與桌面系統的衝擊] 引用過知名數學家 David Hilbert 在國際數學會議的開場白,他用到 "Wissenschaft" 這個德文詞語,即學問、科學一類較為抽象的意含,該書的書名翻譯成「歡樂的學問」,旨意為以活潑的文字去除學術的種種嚴肅,序言標題就更有意思了,中文翻譯是「玩笑、狡詐,與報復 — 德文詩韻序曲」,行文中不少很難理解為詩的格言體裁內文,更不乏有「狡詐的文字」,以及展現德文作為詩歌韻文的優雅,這些短句或詩歌體,可視為尼采思想的素描。
由 jserv 發表於 June 17, 2006 04:33 PM
迴響

Hi, I just want to tell u, I have reading your site for long time, it's really good to found a programmer that have variety taste in diffrent field of things.

If u want, can add my to ur google talk.
great job.

wild 發表於 June 17, 2006 07:30 PM
發表迴響









記住我的資訊?