時光飛逝(再這樣下去,我的每一篇都要用這句話當開頭了),OpenNMS團隊也一直推陳出新......
stable 1.2.4 其實八月底就推出了,我也很快的將原本1.2.3版安裝指南的繁體中譯更新,而且,
我。終。於。提。交。給。開。發。團。隊。了!
SourceForge上面OpenNMS安裝指南的繁體中譯在這裡,或者,從OpenNMS Docs的頁面上,Language選項選Trad. Chinese也可以找到。
這邊岔題談一下,那篇文件在sf網站上,某些字會變成亂碼。如果去看網頁原始碼,更是會發現所有的中文字都變成 & #23433;& #35037;& #25351;& #21335; 這樣的東東。當時我透過sf的網頁介面提交文件的時候,沒有去更改網頁的編碼設定,也許我應該改成UTF-8再提交?
至於unstable 1.3.0則是十月底剛推出,開發團隊不建議大家用在正式系統上,但是歡迎大家在測試環境裡面好好體驗新加入的功能。
想要下載的朋友請到這裡選擇適合妳的發行套件的版本。
我期許自己能夠儘快更新安裝指南的繁體中譯,以及再實際安裝、應用這套系統,然後跟大家報告心得。
當然,家庭跟工作都有很多事要忙,尤其到了年底,更忙。
所以,妳猜,下回這個主題的第一句會是什麼? :p
Posted by ystuan at November 2, 2005 09:25 PM"Submit"這個字有下對上的關係,「我送過去給妳審閱」的味道。
這個字,我平常講話,中英夾雜的時候,是不翻的。的確我也覺得「提交」這個詞在對岸似乎比較常用,不過我當時腦中浮現的就是這個詞,就拿來用了。
「交付」聽起來也不錯,可是好像是上對下的感覺?
見笑了,我想我絕對算不上是翻譯「達人」,哈哈。
--
Oops,我又用了哪邊的用詞? :p